Considering a position as a new planet: Ronda Broatch; Poems by Rolf Jacobsen, translated by Robert Bly, Robert Hedin, and Roger Greenblatt taken from: The roads have come to an end now : selected and last poems of Rolf Jacobsen (2001) 839.821 J17r
Apologies for a few typos: p. 2: last stanza of Guardian Angel: I am your third arm p. 3: Last stanza of Memories of Horses: Capital I : In huge trees. p. 4: The Fireflies: 4th line should have a period after plane tree. Capitalized next sentence: It was then... Breathing Exercises: typo first line: If you go out FAR enough; omission of "out" in last line of second stanza. Omission of last line: two words introduced by the em-dash: —of yourself.
Nutshell:
Considering...
This poem in the shape of a crescent moon, allows the reader space to imagine floating through space, indeed, considering not just position but this idea of a "new" planet. The form reminded Judith of "The Mouse's tail" http://bootless.net/mouse.html, the shape poems of George Herbert (1593-1633) such as “Easter Wings” and “The Altar,” written in the shape of wings and an altar and the E.E. Cummings poem Pity this busy monster, Manunkind https://web.cs.dal.ca/~johnston/poetry/pitmonster.html which ends, listen: there's a hell/of a good universe next door; let's go.
We all chuckled at the mention of "banished Pluto", enjoyed the toe/hold and other line-breaks and the seemingly impossible choice either exiting our solar system, or drawing closer to our sun. The light touch of slant rhyme in ellipses and skipping, suggestive doesn't support such a dour consideration of position,
although wither, shivering, banished certainly are scarcely reassuring. Perhaps the hint of short i in ascension, suspension, revolution, rivals the long I in silent, and rise.
The title has a novel twist on "position", as in viewpoint.
Poems by Rolf Jacobsen (1907-1994) He is one of Scandinavia’s most distinguished poets, who launched poetic modernism in Norway with his first book, Jord og jern in 1933. One senses a perfect match between the translators and different aspects of this fine Norwegian poet in the above-mentioned book, with poems selected from books dated 1935, 1951, 1954. Perhaps I gravitate toward poems that seem to give reassuring kisses from angels, and indeed, in the poems I selected, his images and way of looking at the world restore a confidence in some spiritual bond between all living beings in the natural world.
Translations by Robert Bly
Guardian Angel:
The image of an angel "putting my mouth against your heart" is one none of us could ignore. The Norwegian munnen translated in this poem as mouth is translated in the next as lips, but in both cases seems connected to a depth of spiritual breathing. In the final stanza, how does Jacobsen means "white shadow"? And why can we not accept it? Is it that "heavenly" shadows, unlike the dark ones on Earth, is something we cannot believe in? However we understand this, there is this sense of presence, whether or not we are lucky enough to perceive it, that hits us in the middle of the day, makes us so "fantastically" happy... It will never abandon us... "it can never forget you."
—When they sleep: the em-dash in the title matches the last line, as if an offering of a breath, a prayer. Can you imagine if we could speak to each other this way? Very reminiscent of these lines: The Sandman comes, the Sandman comes
Child, will he visit you tonight?
He comes beneath the pale moonlight
No comments:
Post a Comment